TheVietnameseword "đau lòng" translatesto"deeply saddened" or "heartbroken" in English. It is oftenusedtoexpress a strongfeeling of grief or sorrowaboutsomethingthathas happened.
Explanation:
Meaning: "Đau lòng" literallymeans "pain in theheart." It describes a deepemotionalpain, oftenduetoloss, disappointment, or a sadevent. Whensomeone says theyfeel "đau lòng," theyareexpressingthattheirheart is hurtingbecause of something upsetting.
Usage Instructions:
You can use "đau lòng" todescribeyourfeelings in a situationthatmakesyousad. It can refertopersonal experiences, theplight of others, or evensadnews.
Examples:
PersonalExperience:
"Tôicảm thấyđau lòng khi nghe tin bạnmìnhmất." (I feel heartbroken when I heardthenewsabout my friendpassingaway.)
GeneralSadness:
"Tin tức vềthiên taikhiếntôithậtđau lòng." (Thenewsaboutthenaturaldisastermakes me reallysad.)
AdvancedUsage:
"Đau lòng" can also be used in a morefigurativesense, such as whenyouseesomeoneelsesuffering. Forexample:
"Tôicảm thấyđau lòng khi thấytrẻ em phảisốngtrongnghèo khổ." (I feel heartbroken when I seechildrenliving in poverty.)
Word Variants:
You may encountervariationslike "đau khổ" (suffering) or "đau xót" (regretful, sorrowful), whichconveysimilarfeelingsbut may haveslightlydifferent nuances.